Vertimai raštu
Verčiant tekstą raštu yra svarbūs keli kriterijai – kokybė ir tikslumas. Teksto turinys gali būti įvairus, todėl svarbu užtikrinti originalaus teksto autentiškumą ir tikslumą. Taip pat svarbi ir turinio kokybė. Verčiamas tekstas turi atitikti visas rašybos bei stilistikos taisykles. Vertimai raštu gali būti labai skirtingai: teisinio, techninio, medicininio, grožinio teksto ir kt. vertimas. Literatūrinis (grožinio teksto) vertimas turi sukurti meninį, estetinį aprašymą, perteikti kūrinio pagrindines mintis, jo stilistiką. Tuo tarpu specialių sričių dokumentų vertimai reikalauja gana tikslių to srities žinių. Todėl svarbu puikiai išmanyti verčiamo dokumento tematiką, kad būtų išvengta netikslumų ir skirtingo dokumento interpretavimo. Vertėjas pelnytai gali būti vadinamas teksto bendraautoriumi, nes nuo jo kvalifikacijos ir kompetencijų vertimo tinkamumas ir kokybė.
Verčiame iš/į šias kalbas: anglų, baltarusių, bulgarų, čekų, danų, estų, italų, ispanų, latvių, lenkų, lietuvių, norvegų, olandų, portugalų, prancūzų, rumunų, rusų, serbų, slovakų, suomių, švedų, vengrų, vokiečių, ukrainiečių.
Verčiame dokumentus pagal tematiką tiek fiziniams, tiek juridiniams asmenims.
Verčiame šių sričių tekstus: